A Comme Actes en Allemand

Sommaire
Et voilà! C’est reparti! 2 ans après ma première participation au challenge, je remets ça! Je souhaite à tous les bloggers courage et ténacité! Et aux lecteurs… la même chose.
Contrairement à la première année où je rédigeais au gré de mes “inspirations”, le challenge est mené par un fil conducteur que j’expose dans ce premier billet.
Introduction #
Tous ceux que leurs recherches ont mené en Alsace le savent : il est fort probable de tomber sur des actes rédigés en allemand dans la période 1789-1815 et celà devient inévitable dans la période 1871-1918. Outre la difficulté de la langue, il y a également la difficulté du déchiffrement de l’écriture particulière : le kurrentschrift. Pour une définition de ce type d’écriture, je vous renvoie à l’article de wikipedia qui traite de la question.
Pour ma part, la grande majorité de mes recherches est bien ancrée en Alsace, particulièrement dans le Bas-Rhin.
D’un constat… #
Le déchiffrement de mes actes, qu’ils soient en français, en allemand ou en latin, est fastidieux. Même si je les ai déjà analysés une première fois, je me suis rendu compte que je devais les réanalyser à chaque fois. Celà m’a mené à leur retranscription complète. Dans mon logiciel de généalogie , la retranscription est associée en tant que “note” de type “retranscription” à l’acte.
Sur la toile, j’ai également constaté que d’autres personnes rencontraient des problèmes :
#paléographie #allemand Qui peut me dire quel était le métier de Nikolaüs Brod ? pic.twitter.com/DxfJl4JfSX
— Cyrille Girard (@CyrilleGirard85) January 29, 2015
Sur son blog ElsasserWurtzle avoue: “j’angoisse […] de me retrouver devant des pages entièrement manuscrites (car pour l’époque c’était encore l’emploi de cet alphabet particulier à qui je dois probablement mon appauvrissement capillaire!)” (source : Karl Friedrich BAUMGÄRTNER (1892-1895), un décès très suspect !)
… à un fil conducteur #
De là m’est venue l’idée de répertorier les mots allemands que je peux rencontrer, de leur associer leur écriture en kurrentschrift et leur traduction. Le choix des mots se fera sur leur récurrence (par ex. les professions), des formules administratives, ou encore des mots sur lesquels j’ai eu de grandes difficultés.
Cet outil prendra donc la forme d’un lexique allemand/français non exhaustif empruntant également l’idée de la méthode globale par l’association de l’image du mot décrit. Tout un programme !! ;-)
Le challenge sera l’occasion d’amorcer cet outil. Chaque article présentera un mot, ses différentes écritures dans le temps et étendra l’étude à des mots du même champs lexical et quelques fois au contexte historique.
Quelques détails #
Les mots seront tirés des actes de ma base qui sont au jour d’aujourd’hui au nombre de 73 et s’étalent sur 2 périodes : 1795-1808 et 1872-1919.
Lorsque la définition sera difficile à retrouver - dans le cas de mots anciens ou d’orthographe ancienne par exemple - je lierai le mot à sa page dans le dictionnaire françois allemand dont j’ai déjà fait mention dans U comme Unwerehelichten (challengeAZ2013) ou le Dictionnaire complet des langues française et allemande
Pour aller plus loin, je vous recommande la lecture du document sur le sujet des archives du Bas-Rhin et la page http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin21.htm
A demain!